Техника в помощь: директор русдрамтеатра рассказал, как обеспечат спектакли на украинском

9:57

Откройте “Вечерний Николаев” в Google News и  Телеграм-канале

ремонт здания русдрамтеатра, Гранатуров, Велика реставрація, новости, Николаев, театр, Николаевский русский драматический театр, культура, Николаев (с) Фото - Александр Сайковский, ВН

16 июля в Украине начали действовать новые нормы закона «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного», принятого Верховной Радой 25 апреля 2019 года. Если ранее закон вводил обязательное использование украинского языка в сфере обслуживания (в барах, кафе, ресторанах и магазинах с посетителями должны общаться только на украинском), то теперь он коснулся и культурной сферы. Например, закон предписывает, что все спектакли в театрах государственной и коммунальной формы собственности должны вестись на украинском языке, либо с переводом на украинский – «с помощью субтитров, звукового перевода или другим способом».

Если к дублированию фильмов на украинский язык мы более-менее привыкли и мало-мальски себе это представляем (внизу экрана идет строка, которая переводит все, что говорят герои фильма), то как будут дублировать на государственный язык спектакли, когда взгляд зрителя обращен не на экран, а на сцену, на живых актеров посреди декораций — не совсем понятно.

Раньше заведением, где можно было увидеть спектакли на русском языке, в Николаеве был академический художественный русский драматический театр. Но как теперь здесь будут показывать спектакли в разрезе вступившей в силу нормы закона? Полностью перейдут на украинский? И если будут дублировать на украинский, то как это будет выглядеть? С этим вопросом «Новости-N» обратились к директору Николаевского русского театра Артему Свистуну.

Он отметил, что коллектив театра уже давно был готов к изменениям, которые вводятся языковым законом. На протяжении последних пяти лет в репертуаре театра начали появляться спектакли на украинском языке — произведения Ивана Франко, Тараса Шевченко, Леси Украинки, а также современных драматургов. Сейчас достичь соответствия всем нормам языкового закона будут пытаться средствами техники.

– Спектакли, которые у нас уже поставлены на русском языке, будут идти на языке оригинала, но дублироваться субтитрами. Для малой сцены будут выдаваться наушники, в которых будет дублирование. И постепенно в репертуаре нашего театра появляются спектакли, которые идут на украинском языке. Поэтому для нас это не является каким-то экстраординарным событием, – сказал Артем Свистун.

На вопрос, как такое субтитрование выглядит из зрительского зала, Артем Свистун ответил: используется проекционное оборудование. На сцене актеры играют спектакль, а в верхней части зала идут субтитры: реплики, которые актер произносит на иностранном языке, транслируются в виде текста на государственном языке.

По словам Свистуна, до конца августа коллектив театра находится в плановом отпуске, а уже с нового театрального сезона и на большой, и на камерной сцене показ спектаклей будет осуществляться с выполнением всех норм закона.