Відтермінування обов’язкового дублювання фільмів українською є неприпустимим – мовний омбудсмен

Тарас Кремінь заявив про те, що атак на мовний закон було щонайменше 15

17:02

Откройте “Вечерний Николаев” в Google News и  Телеграм-канале

мовний омбудсмен, Тарас Кремінь, новини, Україна, дублювання фільмів та серіалів, уполномоченный, Украинский язык, закон про мову, Тарас Креминь, дубляж фильмов, сериалы, новости, Украина

Відтермінування чи скасування обов’язкового дублювання фільмів українською мовою є неприпустимим. Про це заявив уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь в ефірі одного із телеканалів, сповіщає ZN.UA.

 – За час моєї роботи на посаді уповноваженого, а 8 липня якраз буде рік, як я був призначений на цю посаду, я не отримав жодного звернення від кіновиробника, телеканалу, студії чи медіахолдингу щодо того, що є занепокоєння чи якісь ризики щодо імплементації мовного закону в частині обов’язкового демонстрування фільмів українською мовою, – вказав Кремінь.

Він додав, що про таку норму кіноіндустрія знає з моменту ухвалення закону, тобто понад два роки. Крім того, за словами омбудсмена, додатково публікувалися роз’яснення з цього приводу.

 – Автори законопроєктів №5554 та №5554-1, якими пропонується відтермінувати на невизначений термін набуття чинності 23 статті, говорять про те, що пандемія кардинально вплинула на те, що серіали не можуть бути українською мовою. Це абсолютно безпідставні аргументи, тому намагання відтерміновувати чи скасувати обов’язковість дублювання фільмів українською – неприпустимі, – заявив Кремінь.

Уповноважений звернув увагу, що це не перша атака на мовний закон. Кремінь зазначив, що за рік його перебування на посаді, подібних спроб було не менше 15. Такі атаки були пов’язані з відтермінуванням штрафів за порушення мовного закону, а також відтермінуванням набуття чинності статей щодо переведення російськомовних шкіл на українську мову навчання.

 – Також були спроби відтермінувати 30 статтю мовного закону, яка регламентує перехід сфери обслуговування на українську. Було дуже багато ґвалту, що не треба обмежувати права малого і середнього бізнесу, що вони не зобов’язані розмовляти українською, а їх завдання поповнювати місцеві бюджети. Ми багато чули від «п’ятої колони». На превеликий жаль прихильники «русского міра» є і в Україні, – зазначив Кремінь.

Омбудсмен назвав прикрим те, що на 30-ому році незалежності відбуваються «такі цинічні законодавчі ініціативи, які не мають ні розрахунків, ні пояснень, ніякої логіки, і, відповідно, – перспектив».

 – Я бачу по соціології, що навпаки, громадяни України відчувають на собі порушення їхніх прав та свобод в частині надання інформації та послуг державною мовою. Потрібно орієнтувати наші можливості все-таки, насамперед, на український ринок, українського глядача. Давайте поважати і цінувати своє. Давайте поважати і виконувати Закон, – наголосив уповноважений.

Як повідомлялося, сьогодні дві третини серіалів, які транслюють на провідних українських телеканалах, звучать російською мовою. Кремінь заявив про це після того, як протягом першого тижня червня експерти досліджували ефіри найрейтинговіших каналів – 1+1, Інтер, Україна, СТБ і ICTV.

25 квітня 2019 року Верховна Рада прийняла закон «Про забезпечення функціонування української мови як державної». Серед іншого, документ передбачає, що фільми які створені або показують в Україні, мають дублюватися українською мовою. При цьому загальність тривалість субтитрованих реплік, виконаних іншими мовами у фільмі, не може перевищувати 10% сумарної тривалості всіх реплік у ньому. Така норма набуває чинності 16 липня 2021 року.