Один из самых продаваемых романов британской писательницы Агаты Кристи подвергся переименованию во Франции. Теперь на прилавках книжных магазинов можно будет встретить детектив «Десять негритят» под другим названием – «Их было десять». Об этом сообщила радиостанция RTL со ссылкой на слова Джеймса Причарда, правнука Агаты Кристи.
«Когда книга писалась, язык был другим и использовались слова, которые сегодня забыты. История основывается на популярной считалочке, написанной не Агатой Кристи. Я почти уверен, что оригинальное название никогда не использовалось в США. В Великобритании его изменили в 1980-х годах, и сегодня мы меняем его по всему миру», – сказал родственник писательницы. Он уверен, что Агате Кристи «не понравилось бы, если бы кто-то оказался обиженным ее словесными оборотами».
«Мы не должны использовать термины, которые могут задеть кого-то. Так нужно себя вести в 2020 году», – добавил Причард.
Примечательно, что теперь на обложке книги, кроме нового названия, указано «ранее опубликовано под названием «Десять негритят». Видимо, такой шаг был предпринят, чтобы не вводить читателей в заблуждение в связи с переименованием. Книга с новым названием уже появилась в продаже во Франции.
Как известно, действие романа разворачивается на Негритянском острове, где волею судьбы или преступника собрались десять человек. С развитием сюжета они один за другим оказываются убитыми, а с каждой смертью исчезает и одна из фарфоровых статуэток маленьких негритят.
Интересно было бы знать, а как в романе теперь называется Негритянский остров? Сейчас слово «негр» в переводе на английский весьма толерантно звучит «блэк персон», на испанском – по-прежнему «эль негро», на румынском – «негру». Практически так же, как и обозначение черного цвета. Цвет при переводах на эти языки переименовать не надо? А сам роман, вообще-то, переназвать может только… Агата Кристи. Может, правнуку ее спиритизмом заняться?
Елена Кураса.