ИЛЬЯ СТАРИКОВ: Еще раз о правде

11:00
стариков

Мне часто думается о том, как необходима правда жизни не только человеку, но и газете. Без неё она тоже хиреет, становится неинтересной. И как хорошо, что наша «Вечерка» начала понимать эту истину. Об этом свидетельствует статья Леонида Ржепецкого «Не правда родить мову, а мова родить правду», опубликованная недавно на украинском языке в русскоязычной газете. С приглашением редакции к дискуссии и просьбой к читателям высказать свое мнение по затронутому вопросу.
И, действительно, проблема языка в последнее время всколыхнула общественность и Интернет. О ней спорят на заседаниях нашего горсовета. Даже несколько республиканских каналов разбирали инциденты, происходящие в Николаеве. А городские газеты отмалчиваются. Хорошо, что все-таки прорвалось….
С Леонидом Ржепецким мы знакомы не один год. Знаю его как прекрасного украинского поэта, историка, педагога, много лет творчески относящегося к воспитанию николаевской молодежи. Он — заслуженный работник культуры Украины, лауреат областной премии имени Николая Аркаса. И поэтому его волнуют проблемы языка и национальной культуры Украины. Он справедливо отмечает, что «Значна частина громадян України вже новітньої доби не тільки недостатньо обізнана зі своїм історичним минулим, духовною спадщиною попередніх поколінь, культурою та багатовіковими традиціями українського народу». Но именно поэтому очень важно, чтобы языковый фактор не использовали те, кто за громкими фразами о национальных интересах подталкивают к пропасти Украину. Полностью согласен с утверждением Ржепецкого, что «Мова – мати кожного народу». А «…хто матір забуває, того Бог карає…». Но, повторяя это пророческое утверждение гениального Тараса Шевченко, важно помнить, что оно относится ко всем языкам мира, а не только к украинскому.
Мы же являемся свидетелями того, как часто в сегодняшней Украине недооценивается и ущемляется роль русского языка. Нельзя отношение к враждебной власти соседнего государства переносить на восприятие самого народа, его культуры и языка. А у нас, к сожалению, такое встречается часто. Приведу несколько примеров из личной профессиональной деятельности.
После приобретения государственной независимости Министерство образования Украины приняло решение, что все кандидатские и докторские диссертации, которые защищаются, должны быть написаны только на украинском языке. Это требование относилось и к авторефератам. И два моих русскоязычных творческих, перспективных соискателя сразу же отказались продолжать исследования. Дело в том, что русский язык признан как международный, по распространенности он занимает пятое место в мире, а украинский находится на сорок четвертом. Значит, вероятность быстрого распространения результатов исследований украинских ученых, опубликованных на украинском языке, сразу снижается больше, чем в восемь раз. Это в то время, когда интенсивность внедрения научных достижений играет очень важную роль в развитии экономики. Один из этих парней уехал и Германию и, как я узнал недавно, успешно там «остепенился». Спрашивается, что от таких ситуаций выигрывает наша страна?
Работая в Центре научной организации труда Минсудпрома СССР, я многие годы занимался проблемами совершенствования профессиональной подготовки кадров отрасли. После распада СССР нашу научно-исследовательскую организацию передали Киеву. Когда я приехал в украинское Министерство согласовывать план работы, выяснилось, что всё выделенное финансирование направлено на срочный перевод отраслевых стандартов на украинский язык. Мои доказательства, что украинские специалисты, работающие в судостроении, прекрасно понимают документацию на русском языке, и потому гораздо рациональней средства, высвобождающиеся от сокращения заказов на постройку судов, направить на профессиональное переобучение рабочих, не были услышаны. А сегодня мы имеем отраслевые стандарты на украинском языке, но при этом — опустевшие судостроительные предприятия: несколько миллионов самых квалифицированных украинских рабочих уехали и сейчас успешно поднимают экономику других стран.
А вот примеры из другой сферы нашей жизни. Моя младшая внучка учится в третьем классе николаевской школы. В соответствии с новым законом, в их школе русский язык в первых классах не изучается. Хотя в семье все общаются на русском. Ко дню рождения бабушки внучка написала поздравление. Конечно, на русском. Но прочесть его было невозможно, настолько исковерканными оказались все слова. А ведь это, по сути дела, родной язык молодого поколения.
Соседская девушка с хорошим музыкальным слухом и голосом недавно готовилась к участию в школьном конкурсе. Несколько дней назад мы столкнулись в лифте. Вижу — физиономия у неё грустная. Спрашиваю, в чем дело, как дела в школе, успешно ли прошел конкурс? И слышу:
— Я не пела…
— Почему? — удивился я.
Оказалось, к участию в конкурсе допускались песни только на украинском языке…
И можно понять обеспокоенность чуткого педагога Ржепецкого тем, что подобные ситуации во многом есть результат «викривленої, конфліктної мовної свідомості».
Великий русский писатель А.П. Чехов утверждал: сколько языков знаешь – столько раз ты человек. С детства мне и моим николаевским сверстникам одинаково родными стали и пушкинские строки «У Лукоморья дуб зеленый» и песенное шевченковское признание: «Летим. Дивлюся, аж світає, край неба палає, соловейко в темнім гаї сонце зустрічає…».
Мой товарищ, прочитав в «Вечерке» мою очередную историко-психологическую новеллу, посоветовал послать её на литературный конкурс, объявленный центральным украинским издательством. В Интернете я ознакомился с условиями конкурса. Оказывается, не принимаются произведения, переведенные на украинский с русского. А ведь в нашей стране громадный пласт русскоязычной литературы, культуры. Разве можно от этого отказываться, оставлять за бортом нашей жизни?!
Языковые проблемы всегда обострены и требуют осторожного, вдумчивого подхода. Их нельзя решать по шаблону, с одинаковыми подходами и правилами для всех регионов Украины. Правильно упоминает Ржепецкий, что при рассмотрении этих вопросов нужно помнить уроки истории. Но при этом очень важно не забывать, что неуважение к каждому языку в многонациональной стране заканчивается «Бабьим яром». А принудительная украинизация чревата появлением новых проблем. Поэтому, затрагивая такую злободневную тему, очень важно освещать её со всех сторон, правдиво высвечивая сложность рассматриваемой ситуации.
Илья Стариков,
почетный доктор
педагогических
наук НАПН Украины,
профессор психологии.