ЕЛИЗАВЕТА БЕЗУШКО: «От то-по-та ко-пыт…» или Как итальянцы учат русский

18:43

Откройте «Вечерний Николаев» в Google News и  Телеграм-канале

Елизавета Безушко
Елизавета Безушко — молодой журналист и писатель из Николаева. Читатели помнят ее интересные и глубокие публикации на страницах «Вечерки». С недавних пор Елизавета стала Беттиной: она студентка Падуанского университета, и сейчас живет в Италии, однако дружба с родным городом и с любимой газетой не прекращается.
Статьи из блога «Bettina in Padova» о жизни в Италии мы с удовольствием публикуем на нашем сайте.

 

Во время моего первого семестра в Падуанском университете мне посчастливилось принять участие в программе языкового обмена Conversazioni CreAttive. Я впервые выступила в качестве носителя языка и была модератором группы, изучающей русский язык. И в то же время была участником группы, изучающей итальянский.

Я была очень приятно удивлена, когда узнала, насколько популярен русский язык среди итальянских студентов. Они с любовью и трепетом обсуждают русскую литературу, смотрят спектакли и фильмы на русском, многие из них уже были в России. Кто-то решил изучать русский, потому что когда-то остался под впечатлением от пьес Чехова, кто-то по принципу «французский и испанский – это слишком просто», а кто-то уже знает, что знание русского языка пригодится ему в международном бизнесе или юриспруденции.

Эти итальянские студенты (а особенно – студентки) посвящают свои дипломные работы творчеству Островского, ездят по обмену в университеты Томска, Москвы и Санкт-Петербурга и смотрят «Иронию Судьбы, или с Лёгким паром!», «Берегись автомобиля» и «Москва слезам не верит», пытаясь понять советский юмор. К слову, для изучающих русский, по их словам, старые фильмы смотреть легче, потому что произношение у актёров тех времен было гораздо чётче.

Меня много расспрашивали о традициях и приметах, а также просили объяснить различные устойчивые выражения из серии «руки не доходят посмотреть», которые дословно перевести невозможно. Конечно, многое в нашей славянской культуре им непонятно, и потому очень интересно. Особенно их приводят в ужас и очень смешат наши скороговорки. «От то-по-та ко-пы-т… Нет таких слов, это, наверное, просто набор каких-то шипящих звуков», — говорили они мне.

Конечно, ведь русский язык со множеством согласных и кучей сложных, незнакомых звуков совсем не похож на ясно звучащий, пропитанный мелодичностью гласных итальянский. Но получается у ребят очень здорово.

Не менее интересными были встречи на итальянском, где я уже как участник обсуждала с другими студентами итальянские фильмы, музыку, литературу и даже политику. Благодаря ребятам у меня теперь есть целый список того, что мне нужно перечитать, пересмотреть, переслушать, посетить (а также съесть) чтобы по-настоящему погрузиться в итальянскую культуру.

Полтора месяца языкового обмена пролетели быстро и очень увлекательно. Теперь мы с моими amici и amiche надеемся, что в следующем семестре мы сможем болтать по-русски и по-итальянски не в Zoom, а в стенах университета!

Елизавета Безушко