№ 20№ 21 (4225) 14 Марта 2019г. 
Вечерний Николаев
Украина НиколаевВечерний Николаев
Николаевская городская газета
На главнуюНаписать нам письмоПоиск по Вечернему НиколаевуВечерний Николаев
Новый номер 
ПОИСК здесь »»

В НОМЕРЕ




 


Реклама в газете


ЕСТЬ ПРОБЛЕМА


14 Марта 2019г.

Прочитали: [611]

Елена Кураса

Как бутик вы назовете, так торговля и пойдет?

Вечерний Николаев
Южная теплая ночь. Тишину внезапно разрезают хриплые мужские голоса с характерным акцентом: «Ты паасматри! Написано: «Тканини». Эта што, итальянский бутик таакой? Фамилия дизайнера чё-то незнакомая. Што ж там прадаецца?». Пока дошло, что подвыпившая парочка «гостей города» имеет в виду магазинчик тканей, она удалилась в голубую даль, напевая на ходу: «Уно-уно-уно, ун моменте...», подтверждая тем самым классическое «господство смешенья языков», в данном случае псевдоитальянского с нижегородским.
Лексика же другого гражданина, возмущавшегося «засильем» украиноязычных вывесок на улице Соборной, была далека от литературной. Ему явно повезло, что свои сентенции, приправленные махровой «ненормативностью», он провозглашал из седла... велосипеда, так быстро вилявшего по тротуару, что прохожие сначала бросались врассыпную, и только потом соображали, о чем же велосипедист глаголет.
Справедливости ради: на главной улице Николаева вывесок на русском языке отнюдь не меньше, чем на украинском, не верите – посчитайте. Но количество и тех, и других явно проигрывает англоязычному «сегменту». Хотя пока это законом не возбраняется: «рекламные тексты могут быть размещены на любом языке на выбор рекламодателя, согласно ст. 26 «Мова реклами і маркування товарів» еще действующего Закона України «Про засади державної мовної політики». Но «перебор» в латинице иногда удивляет, а иногда – раздражает потенциального покупателя или просто прохожего. Часто клиенты робко топчутся на пороге, не решаясь заглянуть в торговую точку с пафосным названием, ну, скажем, STARDUST – WITTCHEN. И не важно, хорошо или плохо они учились в школе. В лучшем случае, продвинутая молодежь припомнит американо-британскую ленту в жанре фэнтези – экранизацию одноимённого романа Нила Геймана «Звездная пыль». Невдомек ей, что эта сеть магазинов, «распыленная» по Украине, торгует мехами и кожгалантереей. Ни слова об этом на фасадной вывеске, только в витринах красуются «эпические» чемоданы. Это не ирония, а разновидность: эпик-чемодан. Впрочем, похожие чемоданы вкупе с сумками «бросаются в глаза» и с витрин магазина MULTIBAGS, отчего его функции хоть как-то проясняются.
Засилье англоязычных вывесок стартовало еще в 90-х. Нуворишам тогда казалось: слова «мега-молл», «маркет» или «бутик» звучат сверхдостойно, по-европейски, а вот «примитивный» «Универсам» или ателье – вчерашний день, «совок» застойный. И уж если из слова «Гастроном» из-за пагубного внешнего воздействия выпадала первая буква... Это был какой-то позор! Зато хлебный магазин с названием «SHARK» – это же «очень и очень», говоря языком незабвенного Свирида Петровича Голохвастова. Неважно, что акулы, как и прочие обитатели подводного царства, хлеб видели лишь в качестве прикормки, да и то – в лучшие времена. CASUAL MEN`S CLOTHES, СHEST, СALIFORNIA... Уж магазин мужской одежды можно было бы обозначить как-то попроще? И даже украинский производитель порой предпочитает нечто, по его мнению, звучное, но ни о чем покупателю не говорящее.
«Все хорошо в меру, сказал Джавахарлал Неру» – была такая популярная поговорка в середине прошлого века. Конечно, популярная среди тех, кто мог без запинки выговорить имя знаменитого индийского политика-неприсоединенца. Поэтому будем исходить из того, что без вывесок – одного из важнейших видов наружной рекламы, носителей информации – уже невозможно представить себе городской «пейзаж». Но привлечь внимание к конкретной вывеске и к объекту, который она рекламирует, достаточно сложно. Имеет значение и психология людей, особенности их внимания и воображения, детали ландшафта, требования закона и другие, не менее важные факторы. Как рассказывают сами рекламщики, «изготовление рекламной вывески учитывает множество нюансов и особенностей. Бренд – это название, под которым всем известна продукция фирмы, ее услуги. При проектировании вывески встает вопрос: что лучше выделить на ней – бренд или род деятельности? Например, при выборе вывески для кафе написать: «Саfе», «Кафе» или только его название? В каждом отдельном случае – свой ответ. Например, если бренд раскручен, то именно он должен занимать центральное место на вывеске. Если нет, то пусть она будет менее оригинальной, но более информативной – с названием рода деятельности фирмы».
Разве о роде деятельности может кому-то сообщить вывеска СHELSEA? Кроме тех, кто в курсе, что «челси» – это такие сапоги специального фасона. Но непонятно, продают здесь только их или же и другая обувь с одеждой тоже имеют «вид на жительство»? А о чем говорит вывеска «Full love Firenze», могли бы объяснить во Флоренции, ибо Firenze и означает по-итальянски Флоренцию, а первая часть данного названия свидетельствует о его происхождении с берегов туманного Альбиона. И как не говорить потом о крайне неудачном смешении языков? Кстати, по-видимому, «флорентийский» бутик торгует одеждой итальянских брендов. Понятно, что человеку преклонных лет интересоваться ею не с руки, ему на «секонд-хэнд» хватило бы. Но и гражданин со средним образованием поломает-поломает себе голову, да и отправится на рынок, где в торговых рядах никто не претендует на выспренность и изъясняется на понятном большинству наречии.
Помнится, как взбудоражили город вывески «Barbershop». Это потом народ перестал заглядывать сквозь зеркальные витрины, с изумлением осознав, что помещение оснащено парикмахерскими принадлежностями для обслуживания исключительно мужчин и мальчиков. И нынешние «аватары» «куафёра Симона» позиционируют «сочетание старинных традиций с новыми технологиями, кинематографическое освещение для качественной геометрии в стрижках и классические техники, искусство скульптуры мужской стрижки, общение с друзьями за бокалом пива или стаканчиком виски»...
Иногда, но очень редко, англоязычное название короче славянского аналога. Хотя это не относится к «Сity center» и семейному ресторану «MAFIA». С последним, кстати, можно поспорить: в романе Марио Пьюзо «Крёстный отец» указывается, что слово «мафия» на сицилийском диалекте означает «убежище». Возможно, в таких убежищах и кормили, разумеется, блюдами местной кухни, но, думается, без особых изысков. Впрочем, происхождение слова до сих пор остается спорным, но бесспорно то, что «семья» по-итальянски – la famiglia.
Если продолжить тему еды и мест, где ее подают, то наиболее оригинальным видится фастфуд или бистро (снова иностранные слова, с которыми, правда, мы уже сроднились) De gusto. Gusto – вкус, «де» – по-украински «где». Получается, заведение, «где вкусно».
И еще одно слово с вывески – «Porcelana», которое вполне можно было бы написать по-украински: «Порцеляна». Другое дело, что не знающим родного языка оно кажется подобным «краватке», «парасольке» и «шкарпеткам». Но это уже их проблемы.
Незнание нюансов иностранных языков порой приводит к казусам, активно высмеиваемым в соцсетях. Так, недавно в Воронеже на аптеке вместо обычной появилась вывеска Drugs. Вероятно, владельцы имели в виду «Лекарства», но не знали того, что англоговорящими людьми слово drugs в первую очередь воспринимается как «наркотики».
По другому пути пошел наш южный сосед — Турция. На улицах ее городов вы не увидите вывесок на английском. Только турецкий, только «хардкор»... Так то Турция, скажете, там тепло, и легкая промышленность как пошла на подъем в 90-х, так притормаживать и не желает, играючи конкурируя с известными западными брендами.
А вот власти Душанбе уже распорядились «устранить все языковые недочеты» в столице и перевести на таджикский всю наружную рекламу, а также названия магазинов, салонов красоты и мест общественного питания, в том числе дорогих элитных ресторанов. Смысловым переводом с русского и других иностранных языков занимаются специальные районные комиссии. Нововведения не коснутся названий мировых брендов, менять которые не станут, но вся реклама этих компаний будет издаваться на государственном языке. Однако с переименованием некоторых магазинов и точек общепита могут возникнуть проблемы. К примеру, слово «мебель» не имеет таджикского эквивалента, его переводят как «товары для дома» – «джихоз барои хона». Или же вывеска «секонд хэнд» – ее дословный перевод «дасти дуюм», но с таджикского на русский это словосочетание переводится буквально: «вторая рука». А слово «бистро» переводят как «тезпаз», однако ни один таджик не поймет с ходу, что это такое, поскольку это совершенно новая, недавно придуманная словесная конструкция, которая до сих пор не использовалась.
Но вернемся в наши реалии. Если бы пресловутая парочка заезжих гуляк, в свое время так и не понявшая, что такое «тканини», вдруг вновь появилась в Николаеве, еще один «вынос мозга» ей был бы обеспечен. На Соборной открывается некое заведение UZVAR (не сочтите за рекламу!). К сожалению, вывеска – опять латиницей. А ведь «по Далю» узвар – это украинский рождественский напиток из сухих фруктов и ягод, иногда с добавлением мёда.
Зато вот такой языковой «симбиоз», увиденный вдалеке от центральных улиц, необычен и романтичен: «Шаурма окутана любовью, потому что завернута в LOVEаш!». Креативно, понятно и просто здорово!
Елена Кураса.
Фото Василия Торубары.

 
    СЛУЧАЙНО ВЫБРАННЫЕ СТАТЬИ:   



ТЕМА ДНЯ из предыдущего №

Вечерний Николаев
Цветы Тарасу возлагали... трижды
В честь 205-й годовщины со дня рождения Кобзаря утром 7 марта состоялась официальная церемония возложения цветов к памятнику Тарасу Шевченко в одноименном сквере. ...
Подробнее Читали: [417] Отзывы: [0]


РЕГИСТРАЦИЯ здесь »»
 
E-mail:
Пароль:
  Забыли?

Реклама на сайте

Предыдущий номер
№ 20 (4224)
20 (4224)


Читайте свежие городские хроники



 

Просто напомним:
Это № 21 (4225)
от 14 Марта 2019г.


№ 20    

При полной или частичной перепечатке материалов сайта, ссылка на www.vn.mk.ua обязательна.
© 2002-2007
© Вечерний Николаев
© Дизайн: Kabba Design Group
© Хостинг: Фарлеп
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru